九游会老哥俱乐部地铁的出现,让我们出行变得更加方便了,尤其是早晚高峰的时候,还没有堵车的风险,关键价格也很便宜,尤其是当你打开某打车软件,一看前面排了一百多号人,坐地铁它不香嘛
现在地铁已经进入了越来越多的城市,但“地铁”的英文翻译似乎在中国没有被统一起来,就拿中国很重要的两座城市举例:
我们先来说说北京地铁,北京在20世纪70年代,就作为国内第一个城市,开通了地铁;据说,北京地铁之所以用“subway”一词,是和中美建交有关;1972年尼克松访华,中美关系空前融洽,中国人对美国的好感增加,地铁通行后就采用了美式英语:Subway.
//这里插播一个小知识:美国的第一条地铁并不是在纽约或是华盛顿,而是于1897年在波士顿通车;那时美国的民族自豪感正处于巅峰状态,所以为了和英国彻底区分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地铁。//
值得注意的是:subway在英式英语中,更多的是表示“地下过街通道”,具体点来说就是行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道,而不是地铁,它还有一个同义词叫:underpass 英[ˈʌndəpɑ:s] 美[ˈʌndərpæs]
其实九游会老哥俱乐部,不仅仅是上海地铁,世界上大多数城市的地铁都叫Metro,可以说是最为通用的说法,上海、广州作为国际化大都市,采用metro这个称呼没毛病:
而日本的地铁系统则英文名混用,东京两家地铁公司运营的地铁系统,分别称为Tokyo Metro和Toei Subway。
伦敦地铁很特别,它的全称是London Underground,它另一个称呼是“The Tube”,因为“tube”这个词有管子的意思,你想,地铁像不像一个大家伙穿梭在地下管道?也是很形象了~返回搜狐,查看更多